Comments on: Autistes: L’intelligence Autrement — Une traduction. https://ballastexistenz.wordpress.com/2006/02/21/autistes-lintelligence-autrement-une-traduction/ Sun, 26 Feb 2006 17:16:00 +0000 hourly 1 http://wordpress.com/ By: Kristina Chew https://ballastexistenz.wordpress.com/2006/02/21/autistes-lintelligence-autrement-une-traduction/#comment-10493 Sun, 26 Feb 2006 17:16:00 +0000 http://ballastexistenz.autistics.org/?p=39#comment-10493 C’est une grosse ironie, que cet bon article est écrivé en français—et on sait que, en France, une vue psychoanalytique et psychodynamique de l’autisme existe encore. Kudos, Mme Traducteur!

]]>
By: elmindreda https://ballastexistenz.wordpress.com/2006/02/21/autistes-lintelligence-autrement-une-traduction/#comment-10492 Wed, 22 Feb 2006 02:54:00 +0000 http://ballastexistenz.autistics.org/?p=39#comment-10492 Thank you very much for making this available.

That last bit about reading research papers reminded me very much of a specific paragraph in a section of the Jargon File (which I guess is an example of the mechanism in question). I think it, together with the paper by Michelle et al, gives a partial explanation to why many autistic people make good programmers.

“Although high general intelligence is common among hackers, it is not the sine qua non one might expect. Another trait is probably even more important: the ability to mentally absorb, retain, and reference large amounts of ‘meaningless’ detail, trusting to later experience to give it context and meaning. A person of merely average analytical intelligence who has this trait can become an effective hacker, but a creative genius who lacks it will swiftly find himself outdistanced by people who routinely upload the contents of thick reference manuals into their brains.”

]]>
By: ballastexistenz https://ballastexistenz.wordpress.com/2006/02/21/autistes-lintelligence-autrement-une-traduction/#comment-10491 Wed, 22 Feb 2006 01:40:00 +0000 http://ballastexistenz.autistics.org/?p=39#comment-10491 The problem I was having the most often (besides the word-finding-in-English problem) was there were a few times when either (a) I honestly couldn’t tell which English translation was meant (ambiguity), (b) a literal translation seemed to lose the meaning of the word, or (c) a non-literal translation seemed to lose something. (Or pick many of the above for extra fun.)

So at times I had to pick nearly at random and hope I got the right ones, and sometimes I picked something I knew sounded awkward rather than pick something that sounded smoother and risk getting it more “wrong” some other way, and sometimes I did it vice versa.

]]>
By: hollywoodjaded https://ballastexistenz.wordpress.com/2006/02/21/autistes-lintelligence-autrement-une-traduction/#comment-10490 Wed, 22 Feb 2006 01:38:00 +0000 http://ballastexistenz.autistics.org/?p=39#comment-10490 Words fail me. All I can say is your work on this piece is superb and to thank-you, truly and again, for all that you do.

]]>
By: Bronwyn G https://ballastexistenz.wordpress.com/2006/02/21/autistes-lintelligence-autrement-une-traduction/#comment-10489 Tue, 21 Feb 2006 21:03:00 +0000 http://ballastexistenz.autistics.org/?p=39#comment-10489 Wow!

I love this translation. It sounds like a French mind did and apprehended the science of Dawson and Mottron.

It’s good to know the science in a bit more depth, and to know that the perceptual abilities of people with Autism Spectrum Disorders are recognised and valued and acknowledged.

]]>
By: Autism Diva https://ballastexistenz.wordpress.com/2006/02/21/autistes-lintelligence-autrement-une-traduction/#comment-10488 Tue, 21 Feb 2006 18:41:00 +0000 http://ballastexistenz.autistics.org/?p=39#comment-10488 Ooooh,

tres bien. Merci.

It shows an interesting power of theory of mind to do this translation. You have to choose between equally valid words and phrases, sometimes, in order to try to approach the meaning of the words that came from a French speaking mind.

Of course, translators can just fit the words to their own world view and trample on the intentions of the original speaker, but Autism Diva’s guess is that you did a good job of approximating the intentions of the speakers.

Michelle seems to approve of this translation, so it looks like that even from a more informed view that you did a good job. Perhaps she will clarify her view here.

Anyway, thanks.

]]>